Tips on working with an interpreter at a deposition

It can feel awkward or disruptive examining a deponent who does not speak English. A court-certified interpreter will ensure that the process runs as smoothly as possible. Below are some tips and information on working with an interpreter at a deposition.

  • On depositions over Zoom, a USB microphone connected to the deponent’s computer is ideal. A large room, distance from the microphone, or multiple people sharing the same computer can greatly affect sound quality and thereby the interpretation.

  • Please address the deponent directly. The interpreter is your voice and will translate what you say, in the way you say it.

    • ✅ “What is your date of birth?” 

    • “Ask her what her date of birth is.”

  • Please speak slowly and clearly, pausing after each question.

  • The interpreter must render everything that is said while on the record (Rules of the Supreme Court of Louisiana, Part G, Section 14 E Canon 1; Washington Courts GR 11.2 (1)[1] ).

  • On occasion, the interpreter might need to clarify regional vocabulary with the deponent, and will alert the parties as necessary using the third person (e.g. “The interpreter must clarify a term.”).

  • To maintain a precise record, the interpreter will control the flow of the deponent’s responses and will deliver a translation every few sentences.

  • To prevent cognitive fatigue and maintain a precise record in longer depositions, the interpreter may need to take occasional breaks and will alert the parties as necessary.

Previous
Previous

What is a Federally Certified Court Interpreter?