Tips on working with an interpreter at a deposition
It can feel awkward or disruptive examining a deponent who does not speak English. A court-certified interpreter will ensure that the process runs as smoothly as possible. Below are some tips and information on working with an interpreter at a deposition.
On depositions over Zoom, a USB microphone connected to the deponent’s computer is ideal. A large room, distance from the microphone, or multiple people sharing the same computer can greatly affect sound quality and thereby the interpretation.
Please address the deponent directly. The interpreter is your voice and will translate what you say, in the way you say it.
✅ “What is your date of birth?”
❌ “Ask her what her date of birth is.”
Please speak slowly and clearly, pausing after each question.
The interpreter must render everything that is said while on the record (Rules of the Supreme Court of Louisiana, Part G, Section 14 E Canon 1; Washington Courts GR 11.2 (1)[1] ).
On occasion, the interpreter might need to clarify regional vocabulary with the deponent, and will alert the parties as necessary using the third person (e.g. “The interpreter must clarify a term.”).
To maintain a precise record, the interpreter will control the flow of the deponent’s responses and will deliver a translation every few sentences.
To prevent cognitive fatigue and maintain a precise record in longer depositions, the interpreter may need to take occasional breaks and will alert the parties as necessary.